Анализ сказки колобок. Анализ русской народной сказки " колобок"

Анализ сказки КОЛОБОК: часть третья

Колобок. Коло - круглый… солнечный, а Бок, допустим, что оно означает, не левый и правый бочок, а происходит от слова Бог. В старину было такое слово - КолоБог - Солнечный Бог, так называли всякого ребёнка - как недавно родившегося, ещё помнящего Бога. Так что вполне возможно, что сказка Колобок - о нравственном взрослении человека, его жизни, полной уроков и искушении, и неизбежного финала - смерти.

Так вот, жили-поживали родители нашего солнечного ребёнка - Дед да Баба - мужское и женское начало. Дело происходит летом. Зерно прошлого года давно всё смололи да съели, а новый урожай снимать ещё рано. Запаса на год не хватило, значит, бедно живут. Гораздо беднее, чем любой из слушателей-читателей этой сказки. И что же, старик унывает? Сидит, слёзы льёт? Нет.

— Эх, старуха! -, говорит старик. - По амбару помети, по сусекам поскре¬би - вот и найдется.

Первый урок сказки: не давай места унынию. Старик рук не опускает: уж как-нибудь, а какой-никакой выход найти всегда можно. Но что это будет за мука? Мучная пыль, которая попала в щели, налипла на деревянные стенки, смешалась с обычной пылью. Явно не высший сорт. И вот второй урок сказки: радуйся малому, цени то, что имеешь.

А что же старуха? Сказала ли она то, что высказали бы многие на её месте: «ишь чего выдумал, старый!»? И ещё бы пальцем у виска покрутили... Старуха же молча сделала, как ей был сказано. Намела, наскребла горсти две муки, замесила тесто на сметане, скатала в колобок, изжарила в масле и положила на окно простыть.

Мы видим смирение и послушание. Но не только. Откуда вдруг взялась в тесте сметана? Старик о сметане ничего не говорил. Это уже инициатива старухи. Сметана добавлена, чтобы было повкуснее, чтобы старик порадовался. Колобок был приготовлен не абы как, чтобы лишь выполнить порученное, а с любовью. Колобок в этой сказке это - дар любви.

О чём говорит этот отрывок? А о том, что ребёнок будет солнечным, только когда долгожданный! И не только матерью, а и отцом планировался.

Испёкся КолоБок, и положила его бабка на окошко студиться. Рано его было ещё в ученье к деду отдавать, подрасти немного должен. А как поспел КолоБокг (читай — вырос), то отправился в мир \ в жизнь - с окна на завалинку, с завалинки на травку, а с травки на дорожку..

Отчего он отказался? Очевидно, что от своего предназначения. Предназначение Колобка сугубо утилитарно - его должны были съесть старик со старухой. Но за этим буквальным прочтением в сказке есть и символический план. Предназначение Колобка - послужить тем, кто его создал таким румяным и аппетитным, послужить до конца.

Знал ли о своём предназначении Колобок? Несомненно. Ведь пел же он в своей песенке «Я от дедушки ушёл. Я от бабушки ушёл». Значит, понимал, что его должно было ожидать, и начинал отсчёт своих подвигов именно с бунта против предназначения.

Предназначение не может быть навязано силой. Личность свободна, и принять волю своего Создателя она должна добровольно. Колобок эту волю отверг. Но что ей предпочёл? В пользу чего он сделал свой выбор? В пользу самостоятельного выбора. Колобок ни в ком не нуждается, он верит в свою способность перехитрить любого врага, самостоятельно выпутаться из любой ситуации.

И первым повстречал КолоБок Зайца. А кто такой … или что такое - заяц?.. Трусишка зайка серенький…. Скорее всего, это Страхи. Победил свои страхи КолоБок и дальше в путь-дорогу отправился.

А навстречу ему Серый Волк. Это агрессия. Обуздав эмоции, став их хозяином, а не рабом - обуздав своего внутреннего Зверя, герой катится по жизни дальше.

Медведь - следующая преграда на пути. Это сила, мощь, эгрегор, государственность…, власть…, ответственность….

Пройдя и тот Урок, наш КолоБок вышел на последний уровень - Лису.Лиса хитра, сладко поёт, почёт воздаёт…. Тщеславие, гордыня. И это испытание Колобок не прошел.

А мог быть счастливый исход у сказки? Допустим укатился бы кргляш от Лисы - что было бы дальше? А дальше были бы другие звери\испытания - и все равно исход был бы одним. Вот только у каждого Колобка свой страшный Зверь. А конец всегда один.

Нет спасения - Колобок всегда будет съеден. Советский лингвист, профессор Татьяна Цивьян в работе "Роковой путь Колобка" рассматривает глагол "катиться" и доказывает, что Колобок был обречен. Потому что катиться можно только вниз, а внизу, согласно мировоззрению славян, находился подземный мир. То есть, смерть. То есть, она будет в любом случае - вопрос только в том, какой зверь съест героя.

Кстати, Порядок зверей в сказке нарушен. Правильным был бы порядок Заяц-Лиса-Волк-Медведь, как, например, в Теремке. Но Колобок встречает Лису после Медведя. И в этом сбое порядка - мудрость сказки. Сказка говорит, что самый страшный враг - не тот, кто грозен физически, а тот, кто опасен духовно.

Что является сказкой, помимо известного определения, одной из функций сказочного повествования выступает интуитивно понятное описание о мироустройстве. Выживание, в принципе, не плохая штука, если оно стоит на службе выживания человека, а не выродков.

Цель любой сказки донести до людей Слово в его истинном понимание, а слово сохраняет свою суть только тогда, когда оно произнесено вслух, иначе слово Мертво и безжизненно.

Стратегическая задача передать ребенку информацию на интуитивно понятном языке. Кто его может скушать в этом агрессивном Мире. Если вдруг не дай Бог его Родители вовсе не родители стали, а нацепили маски Зверей, то есть превратились в выродков. Иная враждебная структура по отношению к изначальной чистой сущности Ребенка.

Слово, Язык очень емкая, и одновременно, хрупкая структура, играть словами опасная штука, как гранату боевую дать обезьяне в руки. Поэтому каждое слово несет очень точную и однозначную информационную причинно наследственную связь. Главное хорошо вдуматься, представить образ.


Поэтому приведу скрупулезно дословно сказку. И так начало пути маленького героя.
Жили-были старик со старухой. Вот и просит старик:
Испеки мне, старая, колобок.
Да из чего испечь-то? Муки нет.
Эх, старуха, по амбару помети, по сусекам поскреби - наскребешь нужное.

Старуха так и сделала: намела, наскребла горсти две муки, замесила тесто на свежей сметане, скатала колобок, изжарила его в масле и положила на окно простынуть.

Информация для детального анализа:
Старик, который понял под конец лет без Колобка не с руки помирать. Бабка, которая на просьбу старика испечь колобок начинает придумывать отговорки.

Не красна изба углами, а красна изба пирогами. Старик настоял на своем, указал бабушке, что стоит внимательней приглядеться, сказал, как вполне реально можно наскрести на выпечку муки.

На что акцентируем внимание:

Жаркого колобка с пылу с жару положили на окно. Проанализировал все старые книжки так вот положили его не на окно, а на подоконник, тут явно видно что положили его на место очень как бы узкое с которого он все равно упал бы так или иначе хочет этого колобок или нет.

Положили к свету на солнышко, чтобы простыть. Поэты ходят пятками по лезвию ножа и режут в кровь свои босые души.


Хлебная кругляшка это Душа плюс поэт ребенок, он бы кровью изошел или к бабке бы обратно попал или на 2 половинки бы раскололся если бы остался на лезвии - подоконника. Кругляшек упал за окно, поэтому смотрим кого он встречает в Миру. Что лежит в базисе интуитивно всегда понятно.

Чедырян Данила

В работе посредством тщательного анализа персонажей обеих сказок проводится исследование по определению, какая из двух сказок древнее.

Скачать:

Предварительный просмотр:

КОМИТЕТ ПО ОБРАЗОВАНИЮ

АДМИНИСТРАЦИИ ГОРОДСКОГО ОКРУГА «ГОРОД КАЛИНИНГРАД»

Открытая XXV ученическая научно-практическая конференция

«Поиск и творчество»

секция иностранных языков

Сравнительно-сопоставительный анализ русской сказки «Колобок» и английской сказки “Johnny-Cake”

Исследовательская работа

выполнена учеником 7 Д класса МАОУ СОШ №46 с УИОП

Чедырян Данилой Васильевичем.

Научный руководитель: учитель английского языка МАОУ СОШ №46 с УИОП Машина Альбина Викторовна.

Калининград 2017

Введение ……………………………………………………………………….с. 3

Глава 1. Сказка как вид народного творчества. Типология сказок…………с.4

Глава 2. Содержание английской сказки «Johnny-cake»…………………….с.6

Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ сказок «Колобок» и «Johnny-cake»…………………………………………………………………………....с. 8

Заключение …………………………………………………………………….с.12

Источники информации……………………………………………………….с.13

Введение

Нет человека в нашей стране, который с самого раннего детства не был бы знаком с русской народной сказкой «Колобок». Эту сказку любят дети, потому что действующие персонажи сказки – животные, которые водятся на территории нашей страны, легко узнаваемые даже самыми маленькими детьми. Сказка легко воспринимается детьми, потому что построена на одном повторяющемся действии, легко запоминается, имеет поучительную составляющую.

Мы изучаем английский язык, и в школе в рамках внеурочной деятельности мы познакомились с английской сказкой “Johnny-Cake”. Прочитав первые строчки, мы сразу же улыбнулись: «Да это же наш колобок!». Но, прочитав сказку внимательно, возникло ощущение, что не все так просто и это не совсем одна и та же сказка.

Таким образом, у нас появилась мысль о сопоставительном анализе данных произведений.

Актуальность исследования

Сказка – ключ к пониманию самобытности народа, своеобразия восприятия мира данным народом. Изучение народного творчества помогает глубже понять то, что для народа важно, какие жизненные реалии стоят на первом месте. Сказка народная – это целостная картина мира. Компоненты, составляющие эту картину, рассказывают о духовных ценностях народа. Мы полагаем, наше исследование имеет определенную значимость представляет интерес для тех, кто изучает английский язык, в первую очередь, в рамках развития социокультурной компетенции.

Объект исследования

Объектом исследования являются русская сказка «Колобок» и английская сказка “Johnny-Cake”.

Предмет исследования

Предметом нашего исследования являются персонажи сказок «Колобок» и “Johnny-Cake”.

Методы исследования

  1. Изучение теоретической литературы.
  2. Метод теоретического анализа.
  3. Сравнительно-сопоставительный метод.

Цель работы

Цель нашей работы – выяснить, появились сказки «Колобок» и “Johnny-Cake” в один и тот же исторический период или одна из этих сказок древнее другой, в связи с чем могло произойти заимствование сказки другим народом.

Задачи

  1. Выяснить, что такое сказка и к какому жанру относятся сказки «Колобок» и “Johnny-cake”.
  2. Выяснить, какие сказки считаются наиболее древними.
  3. Изложить краткое содержание сказки Johnny-Cake” на русском языке.
  4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ персонажей сказок «Колобок» и “Johnny-Cake”.

Глава 1

Сказка как вид народного творчества. Типология сказок.

Найти емкое и точное определение «сказки» - непростая задача. Ученые дают разные определения «сказки». Начнем со словаря Ожегова: «Сказка: повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил» . Ученые Й.Болте и И.Поливка под сказкой понимают рассказ, основанный на поэтической фантазии, в особенности из волшебного мира, историю, не связанную с условиями действительной жизни, которую во всех слоях общества слушают с удовольствием, даже если находят ее невероятной или недостоверной. Но, на наш взгляд, под это определение может подойти и легенда, и миф, и былина. Мы считаем, что точнее отражает понятие «сказки» определение А.И.Никифорова: «Сказки – это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением». В 1911 году финский ученый Антти Аарне на основе нескольких европейских сборников сказок, из которых крупнейшим был сборник Афанасьева, составил указатель сказочных сюжетов. Сравнив варианты сказок, Аарне определил путем краткого пересказа их сюжеты и произвел классификацию этих сюжетов, сгруппировав их по определенному тематическому принципу. Эти выделенные и определенные им сюжеты Аарне назвал типами. Каждый из таких сюжетов (типов) получил свой порядковый номер. Указатель Аарне получил всемирное распространение. Он был переведен на многие языки. В 1929 году профессор Н. П. Андреев по поручению Государственного Русского географического общества перевел этот указатель на русский язык и дополнил его библиографическими ссылками на русские варианты по главнейшим научным сборникам и новыми сюжетами (типами). Как считал В.Я.Пропп, классификации Аарне имеют недостатки и несовершенны, так как в их основу положены не совсем верные признаки и принципы деления. Основные типы сказок – это волшебные сказки, бытовые сказки и сказки о животных. В.Я.Пропп в качестве дифференциального признака для классификации выбрал структурный принцип. Согласно его концепции, все сказки отличаются некоторыми структурными закономерностями, то есть независимо от сюжета, детали сказки имеют общие типы строения. Так, сказки о животных Пропп делит на следующие жанры:

1. Кумулятивная сказка о животных.

2. Волшебная сказка о животных

3. Басня (аполог)

4. Сатирическая сказка

Один из этих жанров - кумулятивная сказка, или сказка-цепочка, основанная на многократном повторении одного и того же звена, в результате чего происходит нагромождение, цепь или последовательный ряд встреч. Такие сказки обладают особой композицией, тяготеют к ритму и рифме ("Теремок", "Колобок", "Репка" и др.).

Таким образом, по своей жанровой композиции «Колобок» и “Johnny-Cake” – сказки кумулятивные, построенные на многократном повторении ряда встреч, относящиеся к типу сказок о животных. И в русской, и в английской сказках главный герой – хлеб, проходящий свой жизненный путь от рождения до смерти, встречая по дороге других персонажей. Но персонажи в сказках отличаются. В русской сказке это животные (дед и баба остаются дома и не выходят на дорогу), в английской сказке – это животные (такие же, кроме зайца) и люди: копатели колодцев и землекопы.

Стоит сказать о том, что сказки о животных - самые древние сказки. До появления христианства на территории современной Европы жили племена, и часто у каждого племени был свой тотем (животное). Наделяя животное особыми способностями и знаниями, человек, принимая себя в единстве общей картины мира вокруг, не отделял себя от животного мира и мира природы, а находил объяснение своей жизни с помощью окружающих его реалий – природы и животных, признавая их превосходство над собой. В последствии человек занял главенствующее место в картине мира, и животные стали изображаться в сказках по-другому, выполняя роль помощников главных героев.

Исходя из выше изложенного материала, делаем вывод, что, сказки «Колобок» и “Johnny-Cake” относятся к одному и тому же типу и жанру, но остается вопрос относительно древности данных сказок.

Глава 2

Прежде чем приступить к сравнительному анализу произведений народного фольклора и подробному изучению персонажей, изложим содержание сказки “Johnny-Cake” (сказку «Колобок» в нашей стране знает каждый наизусть, поэтому пересказ ее содержания не требуется). Сразу оговоримся, что считаем не совсем правильным переводить Johnny-Cake как «колобок» или «пончик», поэтому главного персонажа оставим с английским именем.

«Жили-были старик, старуха и мальчик. Одним утром старушка сделала Johnny-Cake и поставила в печь. «Смотри за Johnny-Cake пока мы с отцом пойдем работать в огород”,- сказала старушка мальчику. Старик со старушкой ушли и начали окучивать картошку, оставив мальчика присматривать за печью. Но он все время отвлекался и вдруг услышал шум. Дверь сама собой открылась. Johnny-Cake выпрыгнул из печи и покатился к двери. Мальчик побежал закрыть дверь, но Johnny-Cake оказался быстрее него и, скатившись через порог вниз по лестнице, Johnny-Cake оказался на дороге. Мальчик громко позвал отца с матерью и побежал за Johnny-Cake так быстро, как только мог. Когда родители услышали шум, они бросили мотыги и тоже пустились в погоню. Но Johnny-Cake намного опередил всех троих и вскоре скрылся из виду, а им, выбившимся из сил, пришлось присесть на берегу, чтобы передохнуть.

Он ответил: «Я убежал от старика, от старушки и мальчика, и от вас я убегу-у-у-у!»

«Правда? А вот мы посмотрим!» - сказали они и, побросав кирки, бросились за ним. Но они не смогли его поймать, и вскоре им пришлось присесть на обочине дороги, чтобы отдохнуть.

Он ответил: «Я убежал от старика, от старушки, от мальчика и двух землекопов, роющих колодец, и от вас я убегу-у-у-у-у!»

«Правда? А вот мы посмотрим!» - сказали они и, побросав свои лопаты, побежали за ним. Но Johnny-Cake очень быстро опередил их, поэтому они прекратили погоню и присели отдохнуть.

Он ответил: «Я убежал от старика, от старушки, от мальчика, от двух землекопов, роющих колодец, от двух землекопов, роющих канаву, и от тебя я убегу-у-у-у-у!»

«Правда?» - сказал медведь хриплым голосом. «Посмотрим!» И медведь побежал так быстро, как только ноги могли его нести, за Johnny-Cake, который ни разу даже не остановился, чтобы оглянуться. Вскоре медведь так сильно отстал, что бросил погоню и прилег на обочине, чтобы отдохнуть.

Он ответил: «Я убежал от старика, от старушки, от мальчика, от двух землекопов, роющих колодец, от двух землекопов, роющих канаву, и от медведя и от тебя я убегу-у-у-у-у!»

«Правда?», сказал волк ужасно злым голосом. «Посмотрим!» И он побежал за Johnny-Cake, который убегал так быстро, что волк тоже быстро потерял надежду его поймать и тоже прилег отдохнуть.

Johnny-Cake ответил: «Я убежал от старика, от старушки, от мальчика, от двух землекопов, роющих колодец, от двух землекопов, роющих канаву, от медведя, от волка и от тебя я убегу-у-у-у-у!»

«Мне тебя плохо слышно, Johnny-Cake, не подойдешь ли чуть ближе?» сказал лис, немного повернув голову в сторону.

Впервые Johnny-Cake остановился. Затем он подошел чуть ближе и проговорил очень громким голосом: «Я убежал от старика, от старушки, от мальчика, от двух землекопов, роющих колодец, от двух землекопов, роющих канаву, от медведя, от волка и от тебя я убегу-у-у-у-у!»

«Мне тебя плохо слышно, не подойдешь ли чуть ближе?» сказал слабым голосом лис, повернув голову в сторону Johnny-Cake и приложив лапу к уху.

Johnny-Cake подошел ближе. Он наклонился к лису и пронзительно закричал: «Я убежал от старика, от старушки, от мальчика, от двух землекопов, роющих колодец, от двух землекопов, роющих канаву, от медведя, от волка и от тебя я убегу-у-у-у-у!»

«Правда?» рявкнул лис и в мгновение ока схватил Johnny-Cake своими острыми зубами.

Как видно, сказки «Колобок» и «Johnny-Cake» относятся к одному и тому же жанру кумулятивных сказок о животных, их сюжет имеет повторяющуюся структуру, но есть отличия в персонажах, анализ которых позволит нам сделать вывод о том, какая из двух сказок древнее.

Глава 3

Сравнительно-сопоставительный анализ сказок «Колобок» и «Johnny-cake»

В третьей главе мы проведем сравнительно-сопоставительный анализ персонажей русской и английской сказок. Перечислим всех персонажей обеих сказок в таблице:

Русская сказка «Колобок»

Английская сказка «Johnny-Cake»

1.Дед

1.Старик (an old man)

2.Баба

2.Старушка (an old woman)

3.Колобок

3.Мальчик (a little boy)

4.Заяц

4.Лепешка (Johnny-Cake)

5.Волк

5.Землекопы, роющие колодец (well-diggers)

6.Медведь

6.Землекопы, роющие канаву (ditch-diggers)

7.Лиса (она)

7.Медведь (a bear)

8.Волк (a wolf)

9.Лис (a fox, he)

Сразу видно несовпадение по количеству персонажей. В «Колобке» их 7, в «Johnny-Cake» персонажей 9. Проанализируем каждого персонажа.

В русской сказке дед и баба не имеют детей, их «детище» - колобок. В английской сказке старик и старушка имеют сына (a little boy), поэтому Johnny-Cake – это только хлебная лепешка, предназначенная для еды. В русской сказке большое внимание уделяется процессу «собирания» колобка: «по амбару помела, по сусекам поскребла, набрала муки, замесила тесто на сметане, изжарила колобок в масле, поставила на окно остывать». В английской сказке рецепт изготовления Johnny-Cake не представлен, значит, лепешка в английской сказке не наделяется дополнительным сакральным значением, лепешка – просто лепешка и ничего больше. Русский колобок – творение бабы по просьбе деда, для чего именно ему колобок, конкретно в сказке не сказано, потому доподлинно не известно, собирался ли дед его есть или нет.

В английской сказке большое внимание уделяется труду: старик и старушка пошли в огород окучивать картошку (трудились), работой мальчика было следить за лепешкой. В принципе, он лепешку и выпекал, мать сделала лепешку, но за процессом приготовления должен был следить мальчик (должен был трудиться). Мальчик отвлекся, и Johnny-Cake убежал. Точнее, сбежал, а семья осталась без еды. Причина – мальчик плохо трудился. В русской сказке колобок ни откуда не сбегал, его испекли и положили на окно, можно сказать, открыли перед «детищем» дорогу в большой мир. Более того, ни баба, ни дед за колобком не побежал. Укатился – значит, так и должно быть.

Далее в русской сказке Колобок на своем «жизненном» пути встречает животных, обитающих на территории России с древнейших времен и до наших дней: зайца, волка, медведя и лису. Как уже говорилось в первой главе, сказки о животных - это самые древние сказки, вполне можно предположить, что тотемами древних племен, проживавших на территории современной Российской Федерации, были заяц, волк, медведь. В этом случае путешествие русского Колобка – знакомство с окружающим миром, соседями. Обратим внимание на то, что ни одно из животных не побежало за Колобком, они оставались там, где Колобок их встретил (у себя дома, в своем племени). В английской сказке Johnny-Cake убегает от медведя и волка, они пытаются его догнать.

Интересно следующее – медведи водились на Британских островах более тысячи лет назад, сейчас медведей на территории Соединенного Королевства нет, поэтому можно предположить, что сказка «Johnny-Cake» может быть столь же древней, как и «Колобок». Зайцы и волки водились на Британских островах до более позднего периода. Но зайца в английской сказке нет совсем, хотя это животное обитает на Британских островах (в небольшом количестве) сейчас и, тем более, обитало в древности. Зато в английской сказке есть другие, помимо животных, персонажи – люди, причем не какие-нибудь люди, а люди определенной профессии. Это землекопы, копающие колодец, и землекопы, роющие канаву. Почему именно землекопы?

На наш взгляд, именно землекопы, точнее, копатели (diggers) могли появиться в сказке в определенный период истории Англии, а именно в 17 веке. В 1649 году в годы английской революции возникло движение сельской бедноты, выступавшее против частной собственности на землю. Диггеры действовали мирным путем: они стали вскапывать общинные земли, орудуя лопатами (откуда и появилось название «диггеры» - «копатели»), и призывать других бедняков последовать их примеру. Идеи диггеров выразил Джерард Уинстелли. Он считал, что после устранения монархии и власти лордов должно последовать уничтожение несправедливости в распределении земель, но поскольку этого не было сделано, надо начинать работать вместе на пустующих земельных участках, которых в Англии огромное количество. 8 апреля 1649 года на пустоши у подножья холма св. Георгия недалеко от местечка Кобхэм поселилась первая группа диггеров, начавшая распахивать и раскапывать до того никогда не возделывавшуюся землю. Их действия вызвали такой переполох среди местных джентльменов, что власти (Государственный совет) решили разогнать диггеров.

Мы считаем, что данный эпизод истории Англии имел серьезный резонанс в обществе того периода, поэтому персонажи, связанные с копанием земли, вполне могли прижиться в сказке. Учитывая, что правительство не дало поддержки этому движению бедноты, в сказку данные люди могли войти не как копатели или землекопы (diggers), а немного в измененном виде – как землекопы, роющие колодец (well-diggers ), и землекопы, роющие канаву (ditch-diggers ), что позволило избежать прямого намека на землекопов, возделывающих свободные земли и засевающих их репой и морковью. Таким образом, появление сказки « Johnny-Cake », по нашему мнению, приближается к второй половине 17 века.

Следующий персонаж обеих сказок – лисы. Но в русской сказке это лиса, в английской сказке – лис. Как можно интерпретировать встречу Колобка с лисой? Все предыдущие животные были мужского пола, они были не особенно заинтересованы в Колобке («Колобок, Колобок, я тебя съем!» Но никто из них даже не попробовал догнать Колобка). Лиса – персонаж женского пола - с помощью природного женского обаяния сделав несколько комплиментов талантам Колобка, получает желаемое – его съедает. На лисе сказка и заканчивается. Возможно, Колобок, скатившись с родительского порога, к этому моменту уже достаточно погулял по белу свету и, наконец, нашел место, где захотел остаться жить навсегда.

В английской сказке не лиса, а лис (к персонажу применяется местоимение «он» - he). Персонаж ничем не отличается от предыдущих животных, кроме хитрости. Заметим, что лис не делает Johnny-cake комплиментов, он просит лишь сказать громче, а то ему, мол, не слышно. И Johnny-cake впервые останавливается (как это так, что его не услышали и к нему не подошли, им не заинтересовались). Вывод: русская сказка таит в себе сакральный смысл взросления человека, проходящего путь от родительского дома до обретения им собственного дома. «Творение» деда и бабы продолжает их род в другом племени. Такая сказка с древнейших времен объясняет детям, как устроен мир, как проходит жизненный путь человека. Английская сказка лишена такого сакрального смысла. Сбежавший Johnny-Cake не выполнил свое предназначение быть съеденным людьми, много трудившимися для того, чтобы иметь хлеб на столе, и погиб в зубах хитрого лиса. Также можно предположить наличие некоего печального подтекста в английской сказке: тот, кто трудится (старик и старушка окучивали картошку, медведь, волк, землекопы изо всех сил пытались догнать Johnny-Cake), ничего не получает, а тот, кто ленив, но хитер, получает все. Кто не работает, то ест. На наш взгляд, такой смысл вполне приемлем в контексте исторического события, связанного с попыткой бедноты начать возделывать ничем не занятую землю и потерпевшей крах по желанию состоятельных джентльменов, о котором мы упомянули выше.

Теперь обратимся непосредственно к главному герою обеих сказок – Колобку и Johnny-Cake. Что такое колобок как блюдо? Раньше бедные крестьяне выпекали колобков из остатков муки (как и написано в сказке), по размеру колобки были небольшие, чтобы одной рукой было удобно держать. Хранились колобки долго и становились твёрдыми. Когда запасы уменьшались, детворе давали эти "твёрдые" колобки, чтобы они их обсасывали, тем самым заглушая чувство голода. В 1610-1613 годах в Москве создавались "Росписи царским кушаньям", которые содержали перечень блюд, подаваемых в различные дни к царскому столу. В перечне упоминается блюдо "Колобок". Колобок готовился из следующих ингредиентов: 3 лопатки муки крупчатки (лопатка - неизвестная ныне мера), 25 яиц, 3 гривенки сала говяжьего. Делаем вывод, что наш Колобок однозначно появился раньше 17 века. При изучении справочной литературы по национальным кухням проживающих рядом с Россией или на территории России народов, мы обнаружили, что блюда, похожие на колобки, есть почти у всех. Баурсаки - традиционное блюдо кочевников-скотоводов Средней Азии, а также башкир и татар в виде небольших пончиков (круглых или квадратных), изготовляемых путём жарки во фритюре. Как правило, это блюдо готовится из пресного или дрожжевого теста, но существуют также рецепты и творожного баурсака. Помня о татаро-монгольском нашествии на Русь в начале 13 века, можем отнести, предположительно, появление на Руси блюда колобок с этого момента. Значит и сказка «Колобок», как минимум, старше английской на 4 века.

Теперь рассмотрим, что за блюдо johnny-cake. Это блюдо представляет собой лепешку из замешенной на воде или молоке маисовой муки. Это именно лепешка, плоская, как хлебец или блин. (По этой причине мы считаем не совсем верным переводить название главного героя английской сказки как пончик, ведь пончик круглый и катится, а лепешка плоская, катиться не может, поэтому в английской сказке главный герой не катится, как в русской, а бегает.) Данное блюдо распространено на Атлантическом побережье от Нью-Йорка до Ямайки, а также в Колумбии и Канаде. Это индейское блюдо, и в Великобританию оно могло попасть только после заселения Северной Америки англичанами. В и 1587годах сэр Уолтер Рэли по приказу Королевы Англии Елизаветы I предпринял две первые попытки основать постоянное поселение в Северной Америке. Значит, маисовая лепешка johnny-cake стала известна в Англии никак не раньше начала 16 века. Этот факт также подтверждает то, что русская сказка старше английской.

Заключение

Исследуя сказки «Колобок» и «Johnny-cake», мы провели сопоставительный анализ персонажей сказок и сравнили окружающий персонажей исторический контекст, в результате чего пришли к выводу о том, что наша гипотеза относительно более раннего происхождения одной из этих сказок верна. По самым скромным меркам, русская сказка «Колобок», исходя только из исторических реалий, отражение которых мы обнаружили в обеих сказках, старше английской приблизительно на 4 века, не говоря о глубоком сакральном контексте, заложенном в русской сказке, и которого лишена сказка английская, доказывающем древнейшее происхождение первой.

  • Ковалев Н. И., Куткина М. Н., Карцева Н. Я.. Русская кухня. М., Деловая литература, 2000 – 520с.
  • Ожегов С.И.. Словарь русского языка. М., Русский язык, 1989 - 923с.
  • Поливка Й. Славянские сказки, 1932 (Соч.: Lidové povidký slovanské, sv. 1-2, Praha, 1929-39; Slovanske pohádký, Praha, 1932; Anmerkungenzu den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm, Bd 1-5, Lpz., 1913-1932 (совм. с И. Вольте).
  • Пропп В.Я. Русская сказка, Лабиринт, 2000 - 416с. (электронная книга)
  • Русские народные сказки. СПб., Амфора, 2013 - 47с.
  • Анализ и значение народной сказки на примере РНС «Лисичка – сестричка и серый волк» в детском чтении

    Жмуренко Елена Николаевна, воспитатель МБДОУ д/с № 18 «Кораблик», п. Развилка, Ленинского р-на, Московской обл.
    Описание: данный материал адресован воспитателям детского сада, учителям начальных классов, а также может быть интересен родителям в организации детского чтения.
    Значение русской народной сказки в процессе воспитания и становления личности ребенка не оспоримо, для современных детей, родившихся и растущих в городских условиях, оно еще более актуально - ребенок не знает, затрудняется ответить, что значит «гумно», «сусеки», «пуща», «рубище» и тому подобное, потому что не знаком с элементами деревенского быта. Так называемые «архаизмы» или устаревшие слова народных сказок открывают богатейший мир великого русского языка.
    Русский народный фольклор самобытен, существует вне традиций и времени, он воплощает опыт, накопленный многими поколениями наших предков и основу русского менталитета, систему ценностей нашего народа, которую нам безусловно важно передать по наследству нашим детям. Репертуар детского чтения современного ребенка бесспорно должен включать произведения устного народного творчества, наряду с потешками, пестушками, прибаутками, песенками, колыбельными и простые добрые сказки.
    Народная сказка ненавязчиво формирует у ребенка здоровое нравственное восприятие окружающей действительности, соответствующее традициям, ментальным установкам, которые приняты в данной стране. Читая и перечитывая малышу русские народные сказки «Репка", "Колобок", "Теремок», «Курочка Ряба" и многие другие, мы исподволь предлагаем ребенку опыт и мудрость русского народа.
    Выразительные, яркие, красноречивые, самобытные сюжеты русских народных сказок подчиняются ряду правил: множественные повторы, большое количество символики, скрытого и явного смысла, чередование "наказаний" и "поощрений" героя сказки в зависимости от его поступков. Таким образом, наши предки формировали модель правильного и неправильного поведения, закладывая понимание возможности исправить допущенную ошибку, что позволяет ребенку при чтении народной сказки самостоятельно делать доступные детскому пониманию выводы. Таким образом, у ребенка развиваются мыслительные процессы и формируются правильные жизненные, моральные установки.
    Сказки являются своеобразным нравственным кодексом народа, а поступки героев сказки являются примером модели поведения человека в реальности.

    Литературно-художественного анализа произведения (сказки)
    План

    1. Название произведения, жанр (вид для сказки) (автор для авторских произведений)
    2. Тема (о ком, чём - по основным событиям)
    3. Идея (ради чего, с какой целью)
    4. Характеристика гл. героев (цитаты из текста)
    5. Художественное своеобразие произведения (особенности композиции, приёмы и способы изображения, характеристика языка - примеры из текста)
    6. Выводы - значение в работе с детьми

    Анализ РНС «Лисичка – сестричка и серый волк».

    По жанру: «Лисичка – сестричка и серый волк» - русская народная сказка о диких животных.
    Тема сказки: В этой сказке рассказывается об уме и глупости, о хитрости и прямодушии, о добре и зле, о доброте и жадности.
    Идея сказки : Сказка учит отличать добро от зла, говорит о том, что далеко не все красивые и льстивые речи стоит слушать. Сказка говорит о том, что как бы вам не хотелось без особых усилий получить желаемое, не всегда самый быстрый и легкий путь – самый правильный. Для достижения хороших результатов не стоит обманывать, нужно стараться и трудиться для достижения своей цели.
    Главные герои сказки - это лисичка – сестричка и серый волк.
    Лисичка-сестричка:
    - хитрая плутовка, обманщица: 1). «лежит себе как мертвая»; 2). «Эх, братец, - говорит лисичка-сестричка, - у тебя хоть кровь выступила, а у меня мозг, меня больней твоего прибили; я насилу плетусь.»;
    - умная, ловкая, воровка: «…лисичка улучила время и стала выбрасывать полегоньку из воза все по рыбке да по рыбке, все по рыбке да по рыбке. Перевыбросила всю рыбу, и сама ушла.»;
    - жадная, безжалостная: 1). «А лиса: «Мёрзни, мёрзни, волчий хвост!»;
    2). Вот лисичка-сестричка сидит, да потихоньку и говорит: «Битый небитого везёт, битый небитого везёт».
    Волк:
    - доверчивый, глупый: 1). «Волк пошёл на реку, опустил хвост в прорубь и сидит»; 2). «Надоело волку сидеть. Хочет он вытянуть хвост из проруби, а лиса говорит: «Погоди, волчок, ещё мало наловил!» И опять начали приговаривать каждый своё. А мороз всё сильней да сильней. Волчий хвост и приморозило. Волк потянул, да не тут-то было.;
    - добрый: «И то правда, - говорит волк, - где уж тебе, сестрица, идти; садись на меня, я тебя довезу. Лисичка села ему на спину, он её и понёс.)
    Художественное своеобразие произведения:
    Композиция:
    Присказка ("Жили себе дед да баба"), экспозиция ("Дед говорит бабе: «Ты, баба, пеки пироги, а я запрягу сани, да поеду за рыбой». Наловил рыбы и везет домой целый воз"), завязка ("А лисичка улучила время и стала выбрасывать полегоньку из воза все по рыбке да по рыбке, все по рыбке да по рыбке. Перевыбросила всю рыбу, и сама ушла."), развитие действия (в данной сказке - это соединение нескольких эпизодов, расположенных по нарастающей: В сказке три эпизода (три сюжетных мотива) – “Лиса крадет рыбу из саней”, “Волк у проруби”, “Битый небитого везет».), кульминация («Наступило утро. Пошли бабы на прорубь за водой, увидели волка и кричат: «Волк, волк! Бейте его! Бейте его!» Прибежали и начали колотить: кто коромыслом, кто ведром, кто чем попало. Волк прыгал, прыгал, оторвал себе хвост и пустился без оглядки бежать") и развязка ("…Так, сестрица, так!").
    Приёмы:
    Анимизм (животное выглядит и ведёт себя как животное, но оно как бы мыслит, думает, переживает), например, 1. «А лисичка бегает вокруг волка да приговаривает: «Ясни, ясни на небе звёзды! Мёрзни, мёрзни, волчий хвост!»; 2. ««Вот сколько рыбы привалило! - думает волк. - И не вытащишь!»
    Антропоморфизм (очеловечивание), например, «Что ты там, лисонька, говоришь? - спрашивает волк. «Это я тебе, волчок, помогаю, - говорю: ловись, рыбка, да ещё побольше!»
    Сказка написана повествовательно с короткими диалогами героев. Используются старые русские слова: полно, поживится, рогожа, эка, коромысло, кадка.
    Используются приговоры: «Ловись рыбка мала и велика», «Битый небитого везёт…»

    Вывод сказки: Через эту сказку хорошо прослеживается быт деревенской жизни. А так же на занятиях по сказке можно затронуть мысль о различных ситуациях, в которых нужно прислушаться и поступить, как нам говорят, а где надо подумать, можно ли так поступать. Можно разобрать ситуации вместе с детьми: Лиса и дед, лиса и волк и т.д.

    В процессе знакомства с английскими сказками, мы обнаружили аналог русской сказки «Колобок» - английскую народную сказку «Джонни-пончик» Сюжет сказок оказался удивительно схож. Мы решили исследовать эти сказки и найти в них общие и отличительные черты.

    При анализе сказок было решено взять за основу следующий план :

      Герои сказок

      Проблема, которую решают герои

      Речь героев

      Место действия

      Композиция

      Средства выразительности языка

    Для наглядности мы использовали таблицу (Приложение 2 ).

    Проведя анализ, нами были установлены следующие сходства :

      Небольшой размер текста

      Простота и элементарность сюжета

      Наличие зачина

      Эти сказки цепевидные, эпизоды сказки повторяются

      Схожесть сюжета: главные герои сделаны из теста, оба сбежали из дома, на лесной дороге им встречаются другие герои, которые хотят их съесть, Колобок и Джонни-пончик успешно убегают от них, но в итоге оба съедены лисой.

      Наличие повторов в речи героев

      Основная идея сказок – необходимость быть осторожным в жизни, не всегда доверять незнакомым людям и тому, что они говорят, слушаться взрослых и не убегать из дома.

    В сказках нами были установлены следующие различия :

      Описание главных героев: о герое английской сказки сказано лишь то, что он сделан из муки, описание колобка более подробное («по коробу скребен, по сусеку метен…»)

      Персонажи сказок: в сказке «Колобок» - это старик со старухой, заяц, волк, медведь, лиса, в английской сказке – старик, старуха, мальчик, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса.

      Русская сказка более живая, яркая и образная, так как в ней присутствует больше выразительных средств (эпитетов, устаревших слов), в ней присутствует песня, что делает изложение более мелодичным, а последовательный тип связи предложений – более поэтичным.

    Завершением нашего исследования стала кукольная постановка английской сказки «Джонни-пончик» для учащихся 2 класса (фото отчет представлен в приложении 3 ). Учащиеся легко смогли догадаться, на какую русскую сказку похожа сказка «Джонни-пончик», смогли найти общие и отличительные черты двух сказок.

    Приложение 2

    Сравнительный анализ русской сказки «Колобок» и английской сказки «Джонни-пончик»

    Элементы сказки

    «Колобок»

    «Джонни-пончик»

    «Johnny-cake»

      Герои сказок

    Главный герой, его описание

    Колобок круглый, «по коробу скребен, по сусеку метен, на сметане мешон, да в масле пряжон, на окошке стужон»

    Джонни-пончик сделан из теста

    Остальные персонажи

    Старик, старуха, заяц, волк, медведь, лиса

    Старик, старуха, мальчик, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса

    Действия героев

    Думают и говорят

    Думают и говорят. Действуют, как более современные герои: работают, имеют профессии (землекопы, рабочие)

      Проблемы, которые решают герои .

    Людям и животным нужно утолить голод, колобку спастись

    Людям и животным нужно утолить голод,

    Джонни-пончику спастись.

      Речь героев

    Звукоподражание

    В песенке колобка много гласных звуков [о], передающих образ толстого колобка, а звуки [ж] и [ш] передают образ мягкого и свежего колобка

    Повтор звуков [о] и [w]передает образ круглого Джонни-пончика: « outrun», «old» , «boy», «two», «well-diggers», «wolf», «you to-o-o-o».

    Вопросительные предложения

    У лисы: « Колобок, Колобок, куда катишься?»

    У героев, встречающих-

    ся на пути: «Where ye going, Johnny-cake?», «Ye can, can ye? We’ll see about that?»

    Восклицательные предложения

    Все предложения в песне колобка, в речи людей и диких живот-

    Все предложения в речи Джонни-пончика.

    нейтральная

    Более грубая: огрызнулся-snarled, проворчал-growled, окликнула резким голосом -called out in a sharp voice

      Место действия

    Защищенное место – дом, незащищенное, опасное место– лесная дорога

      Композиция

    Зачин (начало сказки)

    «Жили-были старик со старухой».

    «Once upon a time there was an old man, and an old woman, and a little boy».
    (Жили-были старик со старухой и маленький мальчик)

    Кульминация (точка высшего напряжения)

    Колобок встречает лису

    Джонни-пончик встречает лису

    Развязка (завершение действия)

    Колобок съеден лисой

    Джонни-пончик съеден лисой

      Средства выразительности языка

    «серый» (о волке)

    «косолапый» (о медведе)

    Устаревшие слова

    «короб», «поскреби», «сусек», «авось», «пригоршня», «лавка», «сени», «пряжон», «стужон», «не хитро» (уйти), «подавно» (уйду)

    Инверсия (изменение порядка слов в предложении)

    «Катится колобок по дороге…»

    «On ran Johnny-cake…»

    «On went Johnny-cake…» (Джонни-пончик покатился дальше…)

    Песенка колобка: «Я Колобок, Колобок, я по коробу скребен…»

    Слова Джонни-пончика: «I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy… and I can outrun you, too-o-o!»

    Последовательный тип связи предложений в тексте

    «с окна на лавку, с лавки на пол, пó полу к двери, прыг через порог - да в сени, из сеней на крыльцо, с крыльца на двор, со двора за ворота, дальше и дальше»